(Kyoto-14/Katsura Imperial Villa-Imobo)日本美味しいもの巡り Japan delicious food and wine tour

かねてより見学したかった桂離宮へ。約400年前に後陽成天皇の弟の八条宮の別邸として建設された、回遊式庭園と純日本風建築物で構成される宮内庁が管理する広大な離宮

明治に入り、ドイツの著名建築家ブルーノ・タウトにより再評価され、エリザベス女王も訪れた世界的名建築・庭として知られている。

庭園に入ると遊歩道の先に苔があしらわれた石橋が現れ、期待が高まる。

To Katsura Imperial Villa wanted to visit for a long time.  A vast garden villa managed by the Imperial Household Agency, which was constructed 400 years ago as a villa for Hachijo no Miya (prince), the younger brother of Emperor Goyosei, and is composed of a strolling garden and pure Japanese-style buildings.
In the Meiji era, highly evaluated by the famous German architect, Bruno Julius Florian Taut, and is known as a world-famous architecture and garden visited by Queen Elizabeth.
When enter the garden, a stone bridge covered with moss appears at the end of the promenade and expectations rise.

f:id:winelovers2050:20200901163059j:image

「御幸門」。

Miyukimon Gate.

f:id:winelovers2050:20200901162947j:image

位の高い方が入ってこられた「表門」。

Omotemon Gate where high ranked people entered.
f:id:winelovers2050:20200901162958j:image

御茶室に入る前に待機した「外腰掛」から見た「蘇鉄山」。目隠しに植えられた蘇鉄は、島津藩から献上されたもの。

"Mt. Sotetsu (Sago palm tree)" seen from the "Sotokoshikake", the waiting space & bench before entering the tea rooms.  Sotetsu palm trees were donated from the Shimazu clan.
f:id:winelovers2050:20200901163034j:image

外腰掛から少し険しい飛び石を歩くと、眼前に広がる庭園「天橋立」。石橋を天橋立に見立てている。八条宮親王の奥方が宮津出身だから。

洲浜と岬の灯籠越しに見た「松琴亭(しょうきんてい)」は、冬用のお茶室。

When walk a little steep stepping stones from Sotokoshikake place, the "Amanohashidate" garden is seen.  The stone bridge is likened to the Amanohashidate bridge.  Because the wife of Prince Hachijo was from the Miyazu region.

"Shokintei" tea room seen over the Suhama beach and the lantern on the cape.  The tea room is designed for winter use.
f:id:winelovers2050:20200901162953j:image

かまどが2つ。料理用とお茶用。冬にも暖かい料理を出すため。

There are two furnaces.  One for cooking and another for tea.  To serve warm dishes in winter.
f:id:winelovers2050:20200901163054j:image

小高い丘の上に建つ「賞花亭(しょうかてい)」。春用の御茶室で、庭は春はツツジで彩られる。

"Shokaitei" tea room is located on a small hill.  The tea room was designed for spring use, and the garden nearby is decorated with azaleas flowers.
f:id:winelovers2050:20200901163007j:image

池越しに見る「園林堂(おんりんどう)」と2基の灯籠。かつては皇室の方のお位牌が納められていたとのこと。園内では際立って固い雰囲気の建物。

"Onrindou" and two lanterns seen over the pond.  Imperial Household tiles used to be stored in the building.  The building with an uniquely formal atmosphere in the park.
f:id:winelovers2050:20200901163021j:image

「笑意軒(しょういけん)」は夏用の御茶室。窓が開放的で風通しの良い建物。

"Shoiken" tea room is for summer use.  A building with open windows and good ventilation.
f:id:winelovers2050:20200901163030j:image
f:id:winelovers2050:20200901163016j:image
f:id:winelovers2050:20200901163003j:image

「書院群」は、4つの書院から成る。

The "Shoin Gun (traditional drawing rooms)" consists of four Shoin buildings.
f:id:winelovers2050:20200901163039j:image

4つの書院の一つ「古書院」に池に突き出すように設置されている「月見台」は納涼に竹簀が敷かれ、贅沢で雅なお月見ができる。

"Tsukimidai" terrace is installed in one of the four Shoins, "Koshoin", in a way that it is build toward the pond.  It has a bamboo floor and can enjoy a luxurious and elegant moon-viewing.
f:id:winelovers2050:20200901163044j:image

「月波桜(げっぱろう)」は秋用の御茶室。窓の外は稲田、隣の窓からは池。襖は紅葉模様で可愛い。

"Gepparo" is the tea room for autumn use.  Rice field is seen from one window and the pond from another window.  Painting on sliding doors with autumn leaves is cute.

f:id:winelovers2050:20200901163012j:image

f:id:winelovers2050:20200901230514j:image
f:id:winelovers2050:20200901163048j:image

1時間余りの散策で入り口に戻って来た。池の前に黒松があしらわれ、入ってすぐには庭園が見えないように(お楽しみを取っておくよう)工夫されている。

四季折々に自然の美を堪能できるように随所に細かい趣向が凝らされ、かつ洗練された美意識が貫かれている素晴らしい空間で全く飽きない。また違う季節・時間に再訪したい。

Walked back to the entrance after an hour tour.  Black pine tree is designed to block the pond, so that the garden is not seen by new guests immediately after entering the garden.
It is the exceptionally beautiful space that is carefully designed to present the beauty of nature in four seasons, and has a sophisticated sense of beauty.  Would like to visit again in different seasons.

f:id:winelovers2050:20200901163025j:image

夕方は八坂神社の横を歩いて「いもぼう」へ。

In the evening, walked beside Yasaka Shrine to "Imobou" restaurant.

f:id:winelovers2050:20200901202931j:image

何度も前を通りがかったことがあるが、実際に訪問するのは初めて。

Passed by the restaurant many times, but this is the first time actually visited.
f:id:winelovers2050:20200901202951j:image

テーブル席の小部屋。

Small room with table and chairs.
f:id:winelovers2050:20200901202941j:image

いもぼう(海老芋と棒鱈を炊いた皿)と胡麻豆腐。玉乃光(伏見)の冷酒も。

Imobo (potatoes and dried cod boiled) and sesame tofu.  Tamanohikari's cold sake as well.
f:id:winelovers2050:20200901202947j:image

お吸い物、祇園豆腐、ととろの海苔巻き、ご飯、香の物。

Soup, Gion tofu, grated yam wrapped with nori seaweed, rice and pickles.
f:id:winelovers2050:20200901202936j:image

試してみたかった「いもぼう」は、「塩鱈のブランダード」の日本版を想像していたが、むしろ「ぶり大根」の鰤を鱈に、大根を海老芋に置換えたような物だった。

Expected the "Imobou" as the Japanese version of "Brandade de morue", but is rather "Buri Daikon (yellowtail and radish boiled)" where yellowtail is changed to cod and radish to Ebiimo potato.



👉このブログ一覧や最新のメモはこちら。

     Click here for this blog list and the latest notes.

     https://winelovers2050.hatenablog.com/